李娟《我的阿勒泰》:小鸟牌香烟
我妈仗着自己聪明,在汉话和哈萨克语之间乱做翻译,还创造出了无数新词汇,极大地误导了当地人民对汉语的理解。实在是可气。
我穿了一件新衣服回家,一路上看到的人都过来捏一捏:“呀,什么布啊?这么亮?”
“是……”我想了又想,最后说出它的准确名称:“丝光棉的。”
“丝光棉?”
“对,丝光棉。也就是一种化纤。”
“一种化……纤?”
“对,就是过去说的料子布,腈纶的啊,涤纶的之类。”
“腈纶?涤纶?”
她便疑惑而苦恼地走了。
而我妈呢,会斩钉截铁地回答:“塑料的!”
“哦——”立刻了然。
一个小伙子来买香烟,是要“小鸟”牌的。我问了好几遍,的确是“小鸟”,而且那两个字还是发音极标准的普通话。
但是在货架上那极其有限的几种香烟里搜索了好几遍后——
“我们没有‘小鸟’烟。”
“有的!那里那里!”
我随着指的地方一看,什么啊!那是“相思鸟”!
一来“小鸟”和“相思鸟”在读音上稍稍相近,二来烟盒上的确印了只小鸟,所以嘛……
再想想看,就凭我们的水平,要想给老乡们较为准确地用哈语解释“相思”为何物,并且还要解释“相思”何以与“鸟”联系到一起……实在难如爬蜀道。
所以我妈虽然办事轻率、粗枝大叶,总算还是较能适应当地的生产生活实际的。
但是又有一天隔壁小姑娘来买“砰砰”。
一头雾水。
“什么?”
“砰!砰!”
“什么砰砰?”
“就是砰砰,砰砰砰!”
拿给她榔头,摇摇头。再给她拿一把斧头,仍然不是。
只好微笑着对她说:“我们家没有鞭炮卖,也没有核桃卖。”
“不是的!”小姑娘胳膊长,干脆自己把手伸进柜台里取……原来是瓶子为手雷形状的白酒——又是我妈的作品。
早先在夏牧场的时候,她发明的词汇“喀啦(黑色)蘑菇”,即“木耳”(阿勒泰冷杉林里生长有野木耳),音节响亮,易懂好记,一直被当地人民沿用到现在,并且范围越来越广,几乎横跨了地区六县一市。
此外老人家还自作主张翻译了“金鱼”啊——“金子的鱼”,“孔雀”——“大尾巴漂亮鸟”。
我们家卖的烟其他还有“红雪莲”、“青城”、“哈德门”……对此我妈懒得再作创意,于是除小鸟烟以外,其他的烟一律被称为“红色烟”、“绿色烟”、“白色烟”及“黄色烟”。如果有两种烟的包装纸同为白色,则区别为“左边的白色烟”和“右边的白色烟”。
我妈还用奇怪的方法传授给了当地牧民很多外来名词,什么“抱窝鸡”啊,“三开肩式西服”啊,植物的“休眠期”啊什么什么的。之所以说“奇怪”,是因为本来就很奇怪,这么繁杂的事情,她的解释能够摒弃地域习俗文化的影响,干净利落地让人豁然而知,实在是……更奇怪的是,牧民又不养鸡,知道“抱窝鸡”了有什么用呢?
有一次我到县城去,正在客运站等车呢,听到身后发生了争执:
“小鸟烟?没有,我们没有这种烟,哪儿也没有。”
“有呢!那里那里……”
“没有没有。”
“有有有!”
“真的没有啊!”
“小鸟烟都不知道吗你?你连小鸟烟都不知道吗?!”
“我不知道,我从来不知道……”
我听着都快乐倒了……
(关注公众号后台回复 书名 看文)
关注NA姐获取更多精彩内容
- 相关文章
- 李娟文汇报专栏新文《遥远的葵花地》【转载】 (71人浏览)
- 李娟看天下专栏《单身问题》 (69人浏览)
- 李娟文汇报专栏新文《水》【转载】 (41人浏览)
- 李娟文汇报专栏新文《浇地》【转载】 (103人浏览)
- 李娟文汇报专栏新文《蒙古包》【转载】 (116人浏览)
- 李娟文汇报专栏新文《丑丑和赛虎》【转载】 (197人浏览)
- 李娟文汇报专栏新文《罕有的旱年》【转载】 (149人浏览)